Von Entenimitaten bis Elfmeterscheißen – Die lustigsten Übersetzungsfehler in Games

In diesem Teil von Castlevania 64 (1999) soll der Spieler etwas mithilfe von Zaubernitro in die Luft sprengen. Damit das Ganze funktioniert, benötigt man laut deutscher Übersetzung ‘Entenimitate’. Was genau die Enten nun mit Explosionen zu tun haben, wissen wir auch nicht, aber im Original handelt es sich hierbei wohl um die Pflanze ‘Alraune’ (im Englischen: ‘mandrake’). Bildquelle: Castlevania 64
‘Feuer im Loch’ - Ein Klassiker, der in dieser Aufzählung nicht fehlen darf. Normalerweise ruft man beim englischsprachigen Militär ‘Fire in the Hole’, wenn eine Granate geworfen wird. In der deutschen Übersetzung von Counter Strike Source hört sich das Ganze jedoch etwas fragwürdig an. Bildquelle: Counter Strike: Source
Pokémon Fans kennen sie schon ewig: Die Attacke ‘Pfund’ gibt es seit der ersten Generation. Im Englischen heißt die Attacke jedoch ‘Pound’, was in diesem Zusammenhang so viel wie ‘schlagen’ bedeutet. Sinn verfehlt, aber wenn wir ehrlich sind, man hat sich auch ein bisschen daran gewöhnt. Seit der achten Generation heißt die Attacke im Deutschen jedoch ‘Klaps’, was zugegebenermaßen etwas weniger für Verwirrung sorgt. Bildquelle: Pokémon Diamant-Edition
Beim Horrorspiel ‘Kuon’ (2004), ist der Spieler immer Up-To-Date darüber, was das Spiel gerade so macht. Wir werden beispielsweise darüber informiert, dass das Spiel gerade ‘in der Pause’ oder ‘im Laden’ ist. Vielen Dank für die Information! Bildquelle: Kuon
Beim Champions World Class Soccer ‘scheissen’ die Spieler zur Abwechslung mal auf das Tor. Könnte ein Tippfehler sein, taucht aber tatsächlich nochmal auf, denn in dem Spiel aus 1994 gibt es anstatt Elfmeterschießen das ‘Elfmeterscheissen’. Bildquelle: Champions World Class Soccer
Auch bei der Neuveröffentlichung des japanischen Rollenspiels ‘Grandia 2’ für die Switch hat sich ein glorreicher Übersetzungsfehler eingeschlichen. Statt ‘miss’ (deutsch: verfehlen, danebentreffen) wird dem Spieler hier ‘Fräulein’ angezeigt, wenn er einen Schlag verfehlt. Dieser Übersetzungs-Fail wurde jedoch inzwischen behoben und ist im Spiel nicht mehr zu finden. Bildquelle: Grandia 2 HD Remaster
Metal Gear Solid 3: Snake Eater ist ein absoluter Klassiker. Berühmt berüchtigt ist aber auch dieser kleine, aber feine Fehler, der den Übersetzern unterlaufen ist. Ein paar Buchstaben vertauscht und schon wie aus ‘honor’ ganz schnell ‘humour’ und aus einem ‘Monster ohne Ehrgefühl’ wird eine ‘widerliche Verräterin ohne Sinn für Humor’. Bildquelle: Metal Gear Solid 3: Snake Eater
In Salt and Sanctuary (2016) versucht uns ein Matrose mit dem kryptischen Satz ‘Wir haben in der Nacht bestiegen worden’ mitzuteilen, dass sein Schiff letzte Nacht überfallen wurde. Er spricht selbstverständlich davon, dass das Schiff durch feindliches Entern ‘bestiegen’ wurde. Ist doch klar. Bildquelle: Salt and Sanctuary

Anzeige
*Die hier aufgeführten Angebote sind mit sogenannten Affiliate-Links versehen. Mit einem Kauf über einen dieser Links unterstützt ihr uns, da esports.com ohne Auswirkung auf die Höhe des Preises vom Anbieter eine kleine Provision erhält.